Language :

이 포스트는 한국어와 일본어로 작성되어 있습니다.

この記事は日本語と韓国語で作成されています。

この記事は日本語でも書いてあります。日本語の記事へ

たかがブログ、されどブログ // 기껏해야 블로그이지만 그래도 블로그다

일본어 표현 중에 たかが~されど~라는 말이 있습니다. ~부분에는 같은 단어를 넣어서 사용하는게 보통입니다. たかが는 알고 계실거라 생각합니다. “고작, 기껏해야”라는 뜻이죠.   얼마 전에 ごとき라는 단어를 설명드렸는데요. 부정적으로 쓸 때의 ごとき는 앞에 たかが가 들어있는 경우도 흔합니다.      
sidewalk rāmen (垃麺) #1327 sidewalk rāmen (垃麺) #1327 by Nemo’s great uncle 저작자 표시비영리동일조건 변경허락
    처음 일본에 왔을 때 맛있다고 소문난 라면집에 갔는데 엄청나게 줄 서있는 걸 보고 이렇게 생각한 적이 있습니다. たかがラーメンごときでこんなに並んでるなんて。。。 (고작 라면 한그릇 먹으려고 이렇게 줄 서서 기다리고 있다니…) 뭐, 지금은 “고작 라면”의 가치가 커졌기 때문에 ラーメンごとき라는 생각은 하지 않게 되었습니다 ^^     자, 그렇다면 されど는 무슨 뜻일까요. “そうではある。しかし(그렇기는 하지만)”이라는 뜻입니다.   동영상을 한 번 봐주세요.
(동영상이 삭제되었습니다)   たかが外見、されど外見이라는 표현이 나왔습니다. 외모가 중요치는 않다. 그렇기는 하지만 역시 외모는 중요하다. 라고 해석할 수 있겠습니다.   어떤 늬앙스인지 감이 오시나요? たかがA、されどA A의 가치가 그리 대단한 것은 아니라고 부정적으로 보지만 그렇다곤 해도 A가 쓰잘데 없는 것은 아니라고 긍정적인 부분을 인정.   그러면 또 어떤 경우에 쓸 수 있을까요? 결혼은 해도그만, 안해도 그만이지만 하고 싶기도 합니다. たかが結婚、されど結婚   아이돌 좋아하시는 분들 많죠? 어른들은 잘 이해해주지 않고… たかがアイドル、されどアイドルなんだから   제 경우에는 블로그 좀 해보겠다고 요며칠간 계속 포스팅을 하고 있는데요. 솔직히 막막하고 걱정도 좀 됩니다. 언제까지 계속 될지.   たかがブログ、されどブログ
sponsored link
큰사각형

공유하기

팔로우하기

sponsored link
큰사각형