쿠마모토현민에게 길을 물었더니 “쭉 가다가 왼쪽님으로 가서….”
さん은 주로 ‘피터팬さん’처럼 사람에게 붙이는 호칭입니다. 그런데 쿠마모토에서는 사람이 아닌 방향에다가 さん을 붙인다고 해요. 左さん、右さん처럼요. 이걸 한국어로 하면 왼쪽님과 오른쪽님이 되는데, 이렇게 말하면 마치 왼쪽에 있는 분, 오른쪽에 있는 분처럼 해석되어서 한국어로 어찌 설명해야할지 막막합니다 ^^ 하지만 이 글을 보시는 분들은 어느정도 일본어를 할 수 있다고 생각하기에 편의상 일본어를 넣어서 설명하겠습니다.
가까운 곳은 左さん과 右さん으로 설명할 수 있다지만 좀 멀리 떨어진 곳은 어떨까요?
北さん이라던지 南さん이라던지 동서남북에도 さん을 붙이나 봅니다.
그런데 南さん은 일본인의 성 중에 南라는 성이 있기 때문에 방향이 아니라 성으로 들린다고 스태프가 말했더니 인토네이션이 다르다고 하네요. 들어보아도 저는 잘 모르겠던데 일본인인 스태프가 들어봐도 잘 모르겠다고 합니다.
방향뿐만 아니라 장소에도 さん을 붙입니다. 허허.
駅さん이나 空港さん처럼.
쿠마모토현민이 방향을 나타내는 말에 さん을 붙이는 이유는 뭘까요?
방향에 さん을 붙이는 것은 헤이안시대부터 전국적으로 사용되고 있었는데 당시엔 『~の方に』라는 의미로『~の様(さま)に』를 사용했습니다. 예를 들면『右の方に 左の方に』를『右様に 左様に』라는 식으로 말이죠. 그후에는『様に』→『さんに』→『さん』으로 바뀌어서 현재에는 さん만 붙이게 된것입니다.
↓↓↓
『こっちさん、そっちさん、あっちさん、どっちさん』
『こっちゃん、そっちゃん、あっちゃん、どっちゃん』
댓글
はじめまして。
日本人ですが、他の県なので知らなかった···
教えてくれてありがとうございます。
처음 뵙겠습니다.
일본 사람이지만, 다른 현이므로 몰랐어요 · · ·
가르쳐 주셔서 감사합니다.
私もテレビを見て知った情報です。県ごとに微妙に違うところがあるって面白いです。
実はAkimiさんのブログは拝見したことがあります。7月10日の아주 우울 있어요の記事にコメントしようとしたのですが、ハングルが文字化けしてできなかったのです。ここでそれを言っても仕方ありませんけど(笑)
コメントありがとうございます。^^