오늘은 さすが、さすがは、さすがの、さすがに를 알아보겠습니다. 이렇게 4개의 단어를 보기만 해도 헷갈리시는 분이 계실거라 생각합니다. 아래의 예문을 통해서 늬앙스를 파악하시면 어느 정도 구분하실 수 있을것입니다.
さすが와 관련된 몇가지 용법
さすが와 さすがは
어떤 차이가 있는지 천천히 살펴보도록 하죠.
さすが~だ。/さすがは~だ。 (긍정적 표현)
먼저 さすが는 다들 알고 계실거라 생각합니다. “과연”, “역시”라는 뜻으로 예상하거나 기대한대로 결과가 나왔을때 쓰는 표현이죠. 주로 긍정적인 표현에 쓰입니다. さすがは랑 바꿔쓰셔도 거의 무방합니다.
- 역시 유재석이야.
さすがはユ・ジェソクだ。 - ‘첫월드투어’ 소시, “「역시 소녀시대」라는 말 듣고파”
’初のワールドツアー’の少女時代、”『さすが少女時代』と言われたい”
특히 さすが뒤에 사람이 오면 그 사람을 칭찬하는 말이 됩니다. 예상했던대로의 결과가 나왔을 때 쓰는 표현입니다. 그럴줄 알고 있었지만 그래도 역시 굉장하다, 그사람이라면 해낼 줄 알았다는 뜻을 포함하고 있습니다. 저도 언젠가 『사스가 피터팬』이라는 말을 들을 날이 왔으면 좋겠습니다 ㅎㅎㅎ
さすがだ와 さすがです
さすが+だ。의 형태로 문장을 종결지을 수도 있습니다.
현재 누구의 이야기를 하는건지 굳이 말을 안해도 알수 있을때에는 사람을 생략해도 됩니다.
- 아~역시…(기대를 저버리지 않는군)
さすがだね。또는 さすがだな。 - 역시 대단해요 (그렇게 될줄 알았어요)
さすがです。さすがですね。
물론 사람이 아닐 경우도 사용할수 있습니다.
- ユ・ジェソクの優しさはさすがだ。(유재석의 친절한 이미지는 대중들에게 많이 알려져있기때문에 유재석이 친절한 것은 두말할 필요없이 당연하다는 느낌입니다.)
- 少女時代の舞台のカリスマはさすがだな。(소녀시대이 무대를 많이 봤거나, 아니면 소문이라도 들었던 경험이 있었겠죠. 내가 알고 있던대로 그녀들의 무대는 굉장했다는 느낌입니다. 이미 예상했다는 거죠)
사람도 아니고 칭찬도 아닐때도 있습니다.
駐車場が満杯。さすが日曜日!(일요일에는 항상 주차장이 붐빈다는 사실을 알고 있었고 이번 일요일도 그 사실은 변치 않았다는 느낌이겠죠)
さすがの~も
さすがの~も… (부정적 표현 : 어느정도 한계를 넘어버림)
예상했던대로 안되는 것을 인정해야만 할때에 쓰는 경우가 있습니다. 원래의 가치는 인정하지만 특정조건에서는 그것을 부정해야하는 경우가 있습니다.
- 아무리 유재석이라 해도 썰렁할 때가 있다.
さすがのユ・ジェソクも滑る時はある。
(원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있죠~) - 천하의 유재석도 생방송은 긴장되나보다.
さすがのユ・ジェソクも生放送は緊張するらしい。
(생방송이라는 특정조건에서는 평소와 다를 수도 있다는 느낌입니다)
오늘 예문은 유재석으로 뽕을 뽑는군요 ㅎㅎ
さすがに
さすがに~ (긍정적 표현과 부정적 표현 둘다 가능하지만 부정적 표현이 압도적으로 많습니다)
지금까지의 상황이나 결과를 인정하기는 하지만 / 그렇다고는 하나 역시 / 허용의 한계를 넘었기때문에 등의 늬앙스. 저는 부정적인 표현으로만 알고 있었는데 긍정적인 표현에도 쓰이고 있는 것 같더라구요.
부정적 표현의 경우 :
- (아무리 ~해도) 역시 그럴일은 없다고 생각해.
さすがにそれはないと思う。 - 눈앞에서 사람이 쓰러지면 역시 못본척 할 수가 없다.
目の前で人が倒れたらさすがに見過ごすわけにはいかない。
긍정적 표현의 경우 :
- 본고장 한국의 김치는 역시 맵다.
本場韓国のキムチはさすがに辛い。 - 20살차이의 결혼은 역시 굉장해.
20歳差の結婚はさすがにすごい。
さすがに~だけある
さすが(に)~だけ(の事は)ある。/さすが(に)~だけあって…
(긍정적 표현 : ~라는 사실이 납득할만하다)
- 사진이 멋진데? 역시 프로 사진사는 다르네.
素晴らしい写真だ。さすがにプロのカメラマンだけ(の事は)ある - 역시 매일 운동하고 있는만큼 체력도 굉장해.
さすが毎日トレーニングしているだけあって体力もすこい。
방금전에 さすがに는 긍정과 부정 둘다 사용할수 있다고 말씀드렸는데요,
이마다 코우지가 “문워크도 할 수 있겠네?”하고 묻자 센가켄토가 “さすがに……ムーンウォークはできますね”라고 합니다. 그랬더니 이마다 코우지가 지적을 하죠. “문워크를 할 수 없을때에 さすがにムーンウォークは無理です라고 하는거야” 문워크를 할 수 있는데 さすがに를 사용해서 그걸 지적한 겁니다.
일본인들도 분명 さすがに가 부정적 표현에 쓰인다는 걸 본능적으로 알고 있습니다. 그런데도 긍정적 표현에 さすがに를 쓴다는 것이 알게 모르게 퍼지고 있는것 같습니다.
그래도 여러분들은 부정적인 표현에만 쓰셨으면 좋겠어요. 개인적으로 さすがに에 긍정적인 표현은 뭔가 좀 찜찜한 것 같아요.
댓글