さすが、さすがは、さすがの、さすがに 뭐가 이리 헷갈려?

이 글은 읽는데 약 4분이 걸립니다.

さすがに
오늘은 さすが、さすがは、さすがの、さすがに를 알아보겠습니다. 이렇게 4개의 단어를 보기만 해도 헷갈리시는 분이 계실거라 생각합니다. 아래의 예문을 통해서 늬앙스를 파악하시면 어느 정도 구분하실 수 있을것입니다.

さすが와 관련된 몇가지 용법

さすが와 さすがは

어떤 차이가 있는지 천천히 살펴보도록 하죠.
さすが~だ。/さすがは~だ。 (긍정적 표현)
먼저 さすが는 다들 알고 계실거라 생각합니다. “과연”, “역시”라는 뜻으로 예상하거나 기대한대로 결과가 나왔을때 쓰는 표현이죠. 주로 긍정적인 표현에 쓰입니다. さすがは랑 바꿔쓰셔도 거의 무방합니다.

소녀시대

  • 역시 유재석이야.
    さすがはユ・ジェソクだ。
  • ‘첫월드투어’ 소시, “「역시 소녀시대」라는 말 듣고파”
    ’初のワールドツアー’の少女時代、”『さすが少女時代』と言われたい”

특히 さすが뒤에 사람이 오면 그 사람을 칭찬하는 말이 됩니다. 예상했던대로의 결과가 나왔을 때 쓰는 표현입니다. 그럴줄 알고 있었지만 그래도 역시 굉장하다, 그사람이라면 해낼 줄 알았다는 뜻을 포함하고 있습니다. 저도 언젠가 『사스가 피터팬』이라는 말을 들을 날이 왔으면 좋겠습니다 ㅎㅎㅎ

さすがだ와 さすがです

さすが+だ。의 형태로 문장을 종결지을 수도 있습니다.
현재 누구의 이야기를 하는건지 굳이 말을 안해도 알수 있을때에는 사람을 생략해도 됩니다.

  • 아~역시…(기대를 저버리지 않는군)
    さすがだね。또는 さすがだな。
  • 역시 대단해요 (그렇게 될줄 알았어요)
    さすがです。さすがですね。

 

물론 사람이 아닐 경우도 사용할수 있습니다.

  • ユ・ジェソクの優しさはさすがだ。(유재석의 친절한 이미지는 대중들에게 많이 알려져있기때문에 유재석이 친절한 것은 두말할 필요없이 당연하다는 느낌입니다.)
  • 少女時代の舞台のカリスマはさすがだな。(소녀시대이 무대를 많이 봤거나, 아니면 소문이라도 들었던 경험이 있었겠죠. 내가 알고 있던대로 그녀들의 무대는 굉장했다는 느낌입니다. 이미 예상했다는 거죠)

 

사람도 아니고 칭찬도 아닐때도 있습니다.

주차장이 꽉 찼네. 역시 일요일이군.
駐車場が満杯。さすが日曜日!(일요일에는 항상 주차장이 붐빈다는 사실을 알고 있었고 이번 일요일도 그 사실은 변치 않았다는 느낌이겠죠)

 

さすがの~も

유재석
さすがの~も… (부정적 표현 : 어느정도 한계를 넘어버림)
예상했던대로 안되는 것을 인정해야만 할때에 쓰는 경우가 있습니다. 원래의 가치는 인정하지만 특정조건에서는 그것을 부정해야하는 경우가 있습니다.

  • 아무리 유재석이라 해도 썰렁할 때가 있다.
    さすがのユ・ジェソクも滑る時はある。
    (원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있죠~)
  • 천하의 유재석도 생방송은 긴장되나보다.
    さすがのユ・ジェソクも生放送は緊張するらしい。
    (생방송이라는 특정조건에서는 평소와 다를 수도 있다는 느낌입니다)

오늘 예문은 유재석으로 뽕을 뽑는군요 ㅎㅎ

さすがに

さすがに~ (긍정적 표현과 부정적 표현 둘다 가능하지만 부정적 표현이 압도적으로 많습니다)
지금까지의 상황이나 결과를 인정하기는 하지만 / 그렇다고는 하나 역시 / 허용의 한계를 넘었기때문에 등의 늬앙스. 저는 부정적인 표현으로만 알고 있었는데 긍정적인 표현에도 쓰이고 있는 것 같더라구요.

부정적 표현의 경우 :

  • (아무리 ~해도) 역시 그럴일은 없다고 생각해.
    さすがにそれはないと思う。
  • 눈앞에서 사람이 쓰러지면 역시 못본척 할 수가 없다.
    目の前で人が倒れたらさすがに見過ごすわけにはいかない。

 

긍정적 표현의 경우 :

  • 본고장 한국의 김치는 역시 맵다.
    本場韓国のキムチはさすがに辛い。
  • 20살차이의 결혼은 역시 굉장해.
    20歳差の結婚はさすがにすごい。

 

さすがに~だけある

さすが(に)~だけ(の事は)ある。/さすが(に)~だけあって…
(긍정적 표현 : ~라는 사실이 납득할만하다)

  • 사진이 멋진데? 역시 프로 사진사는 다르네.
    素晴らしい写真だ。さすがにプロのカメラマンだけ(の事は)ある
  • 역시 매일 운동하고 있는만큼 체력도 굉장해.
    さすが毎日トレーニングしているだけあって体力もすこい。

 

방금전에 さすがに는 긍정과 부정 둘다 사용할수 있다고 말씀드렸는데요,

이마다 코우지가 “문워크도 할 수 있겠네?”하고 묻자 센가켄토가 “さすがに……ムーンウォークはできますね”라고 합니다. 그랬더니 이마다 코우지가 지적을 하죠. “문워크를 할 수 없을때에 さすがにムーンウォークは無理です라고 하는거야” 문워크를 할 수 있는데 さすがに를 사용해서 그걸 지적한 겁니다.

일본인들도 분명 さすがに가 부정적 표현에 쓰인다는 걸 본능적으로 알고 있습니다. 그런데도 긍정적 표현에 さすがに를 쓴다는 것이 알게 모르게 퍼지고 있는것 같습니다.
그래도 여러분들은 부정적인 표현에만 쓰셨으면 좋겠어요. 개인적으로 さすがに에 긍정적인 표현은 뭔가 좀 찜찜한 것 같아요.

댓글

제목과 URL을 복사했습니다